Pourquoi faire appel à une agence de traduction
Pourquoi faire appel à une agence de traduction

De nos jours, beaucoup d’entreprises ont des partenaires étrangers et/ou des annexes dans des pays étrangers.

Pour internationaliser leur communication, elles doivent forcément faire appel à un service de traduction qualifié. Plusieurs agences de traductions affluent ainsi sur le marché pour les aider. Cependant, vu qu’elles sont multiples, vous pourrez avoir du mal à sélectionner la bonne.

Voici les bonnes raisons de faire appel à une agence de traduction ainsi que ses critères de choix.

Les bonnes raisons de faire appel à une agence de traduction

Le gain de temps est la principale raison pour laquelle vous devez solliciter l’expertise d’une agence de traduction. En effet, en faisant appel à une telle agence, vous pourrez vous concentrer sur votre activité et gagner un temps précieux.

De plus, en fonction de votre activité, vous pouvez ressentir le besoin de faire traduire des textes juridiques, techniques ou portant sur des domaines spécifiques comme la santé ou l’agroalimentaire.

La traduction de ce type de texte requiert l’utilisation d’un vocabulaire riche et de formules particulières. Lorsque vous faites appel à une agence de traduction, vous aurez l’opportunité de travailler avec des traducteurs spécialisés dans des domaines précis.

En outre, la traduction de texte est un projet qui a besoin d’une gestion solide notamment au niveau de la commande, de la facturation, du délai de livraison, de la relecture, etc.

Il est plus confortable pour vous de déléguer la gestion de ce projet à une agence de traduction. Cette dernière fera tout pour livrer les traductions à temps, et ce, après avoir respecté toutes les étapes et consignes du projet.

Certaines agences de traduction sont très polyvalentes. Conscientes des besoins de leurs clients, elles proposent une variété de services annexes comme :

  • La rédaction ;
  • L’interprétation ;
  • Le sous-titrage ;
  • Le SEO, etc.

Vous pouvez ainsi effectuer une pluralité d’opérations avec la même structure. Cela vous fera faire des économies de temps et d’argent non négligeable.

Enfin, l’agence de traduction vous fournit des garanties sur la qualité de sa prestation. Par exemple, la relecture des textes se fait sous la supervision d’un responsable qualifié. Ce processus de contrôle de qualité n’est pas souvent effectué par tous les traducteurs freelances, d’où l’importance de faire appel à une agence de traduction.

Les critères de sélection d’une agence de traduction

Sélectionner une agence de traduction qualifiée peut être vraiment difficile en raison des milliers de profils qui affluent sur le marché. Pour être sûr d’avoir fait le bon choix, il est indispensable que vous considériez quelques paramètres.

La réputation et le rapport qualité-prix de l’agence

Si une agence de traduction est célèbre auprès du public, ce n’est pas seulement à cause d’une publicité intensive. Elle a également acquis sa réputation grâce à la qualité de ses prestations. Une entreprise de traduction n’atteint pas ce niveau du jour au lendemain, mais au bout de plusieurs années.

Ainsi, pour vérifier la réputation du service de traduction, faites des recherches sur l’année durant laquelle elle a commencé à exercer. De plus, les avis positifs des internautes dans les commentaires sur les blogs et forums de l’agence de traduction concourent à cette notoriété. Pensez donc à jeter un coup d’œil à ces éléments.

critères de sélection d’une agence de traduction.jpeg
critères de sélection d’une agence de traduction.jpeg

Hormis la réputation, vous devez aussi évaluer le rapport qualité-prix du prestataire. Méfiez-vous des agences de traduction qui proposent des prix médiocres. Celles-ci le font généralement pour faire de la publicité. Cependant, elles appliquent aussi le « rapport qualité-prix ». Autrement dit, la qualité de la prestation qu’elles fournissent correspond au montant du tarif appliqué. En confiant la traduction de vos textes à une agence pareille, vous risquez d’être déçu par le travail produit.

En revanche, en optant pour une agence qui n’a pas peur de faire face aux refus de ses clients, vous serez satisfait du travail présenté. Celle-ci a confiance en la qualité du travail effectué par ses tracteurs. Par conséquent, elle fixe le prix qui correspond.

La langue maternelle des traducteurs de l’agence et leurs spécialités

Nous vous recommandons également de sélectionner un traducteur natif. En réalité, la meilleure manière de traduire un texte est de le faire dans sa langue maternelle. Ainsi, si vous comptez faire traduire un texte en anglais en français, il est préférable que vous fassiez appel à un traducteur francophone ou français. Vérifiez donc si l’agence de votre choix est présente dans plusieurs pays ou si elle emploie des traducteurs locaux dans le but de mener à bien ses missions.

La spécialisation fait aussi partie des paramètres que vous devez considérer avant de choisir une agence de traduction. Le jargon est l’élément principal qui distingue un texte courant d’un texte spécialisé. Par exemple, le traducteur qui traduit un texte médical doit avoir des connaissances en médecine sinon, il ne pourra pas fournir un travail de qualité.

Cette illustration démontre que pour avoir des textes de qualité, il est indispensable que vous confiiez la mission au bon traducteur. De ce fait, faites appel à une agence de traduction qui a des traducteurs spécialisés pour chaque catégorie de commandes. Sélectionnez-les en fonction de leur compétence dans la langue de traduction et du thème à développer.

On vous invite à découvrir une agence de traduction performante et professionnelle

Autres articles

Boris Rabilaud